==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཁ་སརྤ་ཎིའི་སྒྲུབ་ཐབས།
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཁ་སརྤ་ཎིའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཁརས་པ་ཎ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཁརས་པཱ་ཎིའི་སྒྲུབ་ཐབས། མགོན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡིད་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གང་ཡང་རུང་བར་ཇི་ལྟར་བདེ་པའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། རེས་རིས་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་མདུན་དུ་བཞུགས་པར་དམིགས་ལ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་ལེགས་པར་མཆོད་དེ། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བདག་ཉིད་དབུལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རང་གི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དེ་དག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དྲངས་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཧྲཱིཿདེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབས་ལ་ཚིག་འདི་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཱཿསརྦྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོཉ྄ཧཾ། དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཚིག་གི་དོན་དང་བཅས་པར་བསམས་ནས། ཟླ་བ་བྱེ་བ་དང་མཉམ་པའི་འོད་ཟེར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རལ་བའི་ཅོད་པན་གྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྒྱལ་བའི་སྐུ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕུག་གི་ནང་ན་པདྨ་ཆེན་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཤིང་ཟླ་བའི་འོད་དང་ལྡན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡོན་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལ་གཡས་པ་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་བ། །
ཕྱག་གཡོན་པ་ན་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། གཡས་ཀྱིས་མཆོག་སྦྱིན་པ་ཞི་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡས་ལོགས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྲོལ་མ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཨུཏྤ་ལའི་སྙིང་པོ་ཁ་འབྱེད་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡོན་ལོགས་སུ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ཅོད་པན་འཆང་བ། ཕྱག་བཞི་པ། གཡོན་གཉིས་ན་དབྱུག་པ་དང༌། སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པ་གཡས་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱེད་པ་དང༌། མཆོག་སྦྱིན་པའོ། །སྤྱི་གཙུག་ལས་སྐྱེས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་བརྒྱན་པ་

【汉语翻译】
圣观自在王恰萨巴尼修法。
圣观自在王恰萨巴尼修法。
印度语：Aryavalokiteshvara Kharasapana sadhanaṃ。
藏语：圣观自在王恰萨巴尼修法。 顶礼怙主圣观自在王。 在任何适意的方向，安坐于舒适的座垫上，观想自身安住于以瑞瑞等世间自在尊的身前，以外内供品妥善供养，忏悔罪业，随喜善根，皈依三宝，谦逊自身，发起菩提心： 皈依三宝！ 忏悔一切罪恶！ 随喜众生之善！ 心怀佛陀菩提！ 以此偈颂行之。 其后，于自身心间，观想由字母阿（藏文：ཨ་）所生的月轮，具足光芒，其上安住字母啥（藏文：ཧྲཱིཿ），光芒四射，以光芒之集合勾招一切法，光芒之集合融入啥（藏文：ཧྲཱིཿ）之中。拍掌三次，念诵此语三次： 嗡，梭巴瓦修达，萨瓦达玛，梭巴瓦修多杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཱཿསརྦྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོཉ྄ཧཾ།）。 其后，观想一切法皆无自性。 思维词句之义，从如百亿月亮般的光芒中，化现出执持胜者之身，安住于发髻中央，位于珍宝洞穴之中，坐于大莲花和月亮座垫之上，具足月亮之光，以一切珍宝严饰，左足采用菩萨坐姿，右足稍微伸展。
左手持白色莲花，右手施予胜妙，寂静。 于薄伽梵之右侧，观想薄伽梵母度母，以一切珍宝严饰，手持盛开的乌巴拉花之心。 同样，于薄伽梵之左侧，观想忿怒皱眉，头戴发髻，四只手臂，左手二臂持杖和净瓶，右手二臂作礼和施予胜妙。 以顶髻所生的佛塔庄严。

【英语翻译】
The Sadhana of Arya Avalokiteshvara, Lord of the World, Khasarpani.
The Sadhana of Arya Avalokiteshvara, Lord of the World, Khasarpani.
In Sanskrit: Aryavalokiteshvara Kharasapana sadhanaṃ.
In Tibetan: The Sadhana of Arya Avalokiteshvara, Lord of the World, Khasarpani. Homage to the Protector, Arya Avalokiteshvara, Lord of the World. In any direction that pleases the mind, sit on a comfortable seat. Visualize yourself sitting in front of the form of the Lord of the World, such as Riri, and offer excellent outer and inner offerings. Confess sins, rejoice in merit, take refuge in the Three Jewels, humble yourself, and generate the mind of enlightenment: I take refuge in the Three Jewels! I confess all sins and non-virtues individually! I rejoice in the virtues of beings! I grasp the enlightenment of the Buddhas in my mind! Do this with these verses. After that, in your own heart, visualize a moon mandala arising from the letter A (ཨ་), complete with rays of light. On top of that, the letter HRIH (ཧྲཱིཿ) radiates light. With that collection of light rays, draw in all dharmas, and the collection of light rays dissolves into the HRIH (ཧྲཱིཿ) itself. Clap your hands three times and recite these words three times: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཱཿསརྦྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོཉ྄ཧཾ།).
After that, meditate on all dharmas as being without self. Thinking with the meaning of the words, from the light rays equal to a billion moons, visualize holding the form of the Victorious One, residing in the center of the matted hair crown, sitting on a great lotus and moon seat within a precious cave, possessing the light of the moon, adorned with all ornaments, with the left leg in the posture of a bodhisattva and the right leg slightly extended.
The left hand holds a white lotus, and the right hand bestows the supreme, peaceful. On the right side of the Bhagavan, visualize the Bhagavati Tara, adorned with all ornaments, holding the heart of an opening Utpala flower. Similarly, on the left side of the Bhagavan, visualize a wrathful, frowning one, wearing a crown of matted hair, with four arms. The two left hands hold a staff and a water pot, and the two right hands make a gesture of homage and bestow the supreme. Adorned with a stupa born from the crown of the head.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡོན་ན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་ཕྱག་གཡས་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། གཡོན་པས་དབྱུག་པ་འཛིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡས་ན་ནོར་བཟངས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བཞུགས་པ་དེ་ལྟར་བསམ་མོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ནི་འཕྲོ་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་འདི་འདྲ་བསྒོམས་ན་ནི། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་འོད་ཆེན་པོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བསྒོམས་པས་དུབ་པར་གྱུར་ན། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྔགས་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དང་འདྲ་བ་བསམས་ཏེ་བཟླས་པར་བྱའོ། །བཟླས་པའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། བརྒྱ་འམ་སྟོང་དུ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལེགས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་མཛོད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་གཤེགས་པ་དང་སླར་བྱོན་པར་བསྐུལ་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས། །འདིར་ནི་ཉེས་པ་གང་བྱས་པ། །གང་ཡང་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པས། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ནི་བཟོད་པ་བཞེས། །གཙོ་བོ་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །མ་ཚང་བ་དང་མ་རྙེད་པའི། །འདིར་ནི་བྱ་བ་གང་བྱེས་པ། །མགོན་ཁྱེད་དེ་ནི་བཟོད་པར་མཛོད། །བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ཐོབ་ནས་ཀྱང༌། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་བརྒལ་དཀའ་ལས། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཁརས་པ་ཎའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་རྫོགས་སོ།།
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཁ་སརྤ་ཎིའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
并且，在薄伽梵的左边，大忿怒尊马头明王，右手臂作礼拜姿势，左手拿着手杖。薄伽梵的右边，诺桑合掌而坐，就这样观想。佛陀的云彩放射光明，如果修习这样的瑜伽，今生就能获得世间怙主大光明。如果因观修而疲惫，就观想自己心间的月轮之上，有如念珠般的咒语，然后念诵。念诵的咒语是：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ།，嗡嘛呢叭咪吽，oṃ maṇi padme hūṃ， 嗡 嘛 呢 叭 咪 吽)念诵一百遍或一千遍，自己要好好地供养薄伽梵。ཨོཾ་愿您成办一切众生的利益！赐予随顺的成就！祈请前往佛的刹土！祈请再次降临！用这些偈颂劝请降临和再次到来，然后祈求宽恕：无论我因愚痴，在这里做了什么错事，无论您是众生的救护者，怙主请您宽恕。主尊因无能，对于不圆满和未获得的，在这里做了什么行为，怙主请您宽恕。愿我以此善根，成就佛陀之后，从难以逾越的轮回苦海中，救度所有众生！圣观自在自在怙主卡萨巴尼的修法完毕。印度堪布迪邦嘎惹室利智和译师比丘释迦智翻译完毕。
圣观自在自在怙主卡萨巴尼的修法。

【英语翻译】
And, on the left of the Bhagavan, the great wrathful Hayagriva, with his right hand in a gesture of homage, and his left hand holding a staff. On the right of the Bhagavan, Norzang sits with his palms joined, contemplate in this way. The clouds of the Buddha radiate light, if one meditates on such yoga, one will attain the great light, the protector of the world, in this very life. If you become tired from meditation, contemplate the mantra like a string of pearls on the moon mandala in your heart, and then recite it. The mantra to be recited is: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ།，嗡嘛呢叭咪吽，oṃ maṇi padme hūṃ， 嗡 嘛 呢 叭 咪 吽) Recite it a hundred or a thousand times, and you should properly offer to the Bhagavan yourself. ཨོཾ་ May you accomplish all the benefits of beings! Grant the siddhis that are in accordance! I request you to go to the Buddha's realm! I request you to come again! With these verses, urge him to depart and return, and then ask for forgiveness: Whatever wrong I have done here due to my foolishness, whatever you are the protector of beings, protector, please forgive me. Because the chief one lacks power, for what is incomplete and unobtained, whatever actions have been done here, protector, please forgive that. May I, through this root of virtue, attain Buddhahood, and from the difficult to cross ocean of existence, liberate all beings without exception! The practice of the noble Avalokiteshvara, the lord of power, Khasarpani, is complete. Translated by the Indian Abbot Dipamkara Shrijnana and the translator, the monk Shakya Lodrö.
The practice of the noble Avalokiteshvara, the lord of power, Khasarpani.

============================================================

